Sie sind nicht angemeldet.

Rasputin 93

rammwiki.net

  • »Rasputin 93« ist männlich

Registrierungsdatum: 3. April 2010

Wohnort: Freiburg

  • Nachricht senden

2 101

Freitag, 7. Juli 2017, 15:37

ich bin ja froh, dass die englischen Versionen von Engel und Du Hast nicht gut angekommen sind.

allerdings mag ich die Amerika-Version sehr und finde es etwas schade, dass es noch nie so drüben gesungen wurde, wenn auch nur zum Teil.
- Rammstein's Robin Hood © MehrR -


Registrierungsdatum: 3. Dezember 2011

  • Nachricht senden

2 102

Freitag, 7. Juli 2017, 16:41

ich bin ja froh, dass die englischen Versionen von Engel und Du Hast nicht gut angekommen sind.

allerdings mag ich die Amerika-Version sehr und finde es etwas schade, dass es noch nie so drüben gesungen wurde, wenn auch nur zum Teil.
Darf ich fragen wieso?

KLar Tills aussprache ist etwas holprig (zumindest bei den ersteren) ABER ich finde es im prinzip ganz cool. Im nachhein fände ich sogar ein album auf englisch (soll heißen bereits existierende songs werden übersetzt) ganz cool.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »rd1994« (7. Juli 2017, 16:42)


Bane

I am a series of small victories and large defeats

  • »Bane« ist männlich

Registrierungsdatum: 19. Mai 2014

  • Nachricht senden

2 103

Freitag, 7. Juli 2017, 17:08

ich bin ja froh, dass die englischen Versionen von Engel und Du Hast nicht gut angekommen sind.

allerdings mag ich die Amerika-Version sehr und finde es etwas schade, dass es noch nie so drüben gesungen wurde, wenn auch nur zum Teil.
Darf ich fragen wieso?

KLar Tills aussprache ist etwas holprig (zumindest bei den ersteren) ABER ich finde es im prinzip ganz cool. Im nachhein fände ich sogar ein album auf englisch (soll heißen bereits existierende songs werden übersetzt) ganz cool.
Dann übersetz mir mal Lindemann-Duktus so ins Englische, dass es nicht ins aus Not sprichwörtlich Übersetzte übergeht, ohne dass dabei die eigenwillige Schönheit des Lindemann-Duktus verloren geht. Fang an mit "Federfleisch".
^ it is so just because i say so. ^



Super E10

www.rammwiki.net

  • »Super E10« ist männlich
  • »Super E10« ist der Autor dieses Themas

Registrierungsdatum: 1. Januar 2007

  • Nachricht senden

2 104

Freitag, 7. Juli 2017, 17:51

"You Hate" und "Angel" sind auch keine 1:1 Übersetzungen der deutschen Texte.

Bane

I am a series of small victories and large defeats

  • »Bane« ist männlich

Registrierungsdatum: 19. Mai 2014

  • Nachricht senden

2 105

Freitag, 7. Juli 2017, 17:52

Was mir an denen auch sehr gut gefällt. Grad bei Angel.
^ it is so just because i say so. ^



Diaboula

Traumtänzerin

  • »Diaboula« ist weiblich

Registrierungsdatum: 10. Januar 2006

Wohnort: Nordosten Richtung Westen

  • Nachricht senden

2 106

Freitag, 7. Juli 2017, 21:49

ich bin ja froh, dass die englischen Versionen von Engel und Du Hast nicht gut angekommen sind.

allerdings mag ich die Amerika-Version sehr und finde es etwas schade, dass es noch nie so drüben gesungen wurde, wenn auch nur zum Teil.
Darf ich fragen wieso?

KLar Tills aussprache ist etwas holprig (zumindest bei den ersteren) ABER ich finde es im prinzip ganz cool. Im nachhein fände ich sogar ein album auf englisch (soll heißen bereits existierende songs werden übersetzt) ganz cool.



wozu sollte das gut sein? das Gute an Rammstein ist doch, dass es eine deutsche Band mit deutschen Texten ist. weshalb sollte man die Lieder dann verunstalten? da geht ihnen ja das Besondere verloren.
But I feel I'm growing older
And the songs that I have sung
Echo in the distance

Rasputin 93

rammwiki.net

  • »Rasputin 93« ist männlich

Registrierungsdatum: 3. April 2010

Wohnort: Freiburg

  • Nachricht senden

2 107

Sonntag, 9. Juli 2017, 13:48

"You Hate" und "Angel" sind auch keine 1:1 Übersetzungen der deutschen Texte.


meiner Meinung nach klingen diese aber trotz dieser Tatsache zu nah am Original und die deutsche Bridge macht es nicht gerade erträglicher.
Amerika klingt da eigenständiger und eine Spur schwärzer.
- Rammstein's Robin Hood © MehrR -


LindemannPoems

It's man devouring man, my dear!

  • Nachricht senden

2 108

Sonntag, 9. Juli 2017, 19:40

Die offizielle Übersetzung vom Tills Gedichten funktioniert für mich sehr gut.. die Aussage kommt gut rüber (wobei sich Till und der Übersetzer einig sein müssen, was die Aussage/Stimmung sein soll vermute ich).. Teils wurden die Gedichte ja auch zu Liedern.. daher könnte es textlich schon funktionieren die Lieder hochwertig zu übersetzen.. ob das dann noch zum instrumental passt, ist dann eine weitere Hürde... ich kenne keine der englischen Versionen und denke ich werde es dabei belassen - für manche ist das aber sicher ne nette Version, die sie verstehen.. besser als die fanmade Übersetzungen, bei denen man nicht weiß (wenn man kein Deutsch kann), ob sie die Botschaft "eingefangen" haben.. was offizielles ist da zumindest Till approved..


Sergey Sery Wolk

Als Band zu überleben ist nicht einfach und eine echte Herausforderung. Fast so als würde man versuchen in eine Zombieapokalypse zu überleben.

  • »Sergey Sery Wolk« ist männlich

Registrierungsdatum: 26. November 2016

Wohnort: Hinter dir

  • Nachricht senden

2 109

Mittwoch, 12. Juli 2017, 08:51

"You Hate" und "Angel" sind auch keine 1:1 Übersetzungen der deutschen Texte.
Ich find des besser so das es nicht 1:1 übersetzt wurden. Man kann viele übersetzungen machen. Aber so oder so geht ein teil der Botschaft verloren.
Ach ja, ich find die Deutsche Zeile am Ende von "You Hate" und "Angel" total unötig.

Und von den drei Englisch übersetzte Songs mag ich "Angel" meisten.

Raise Your Voice Like A Weapon

Zur Zeit ist neben Ihnen 1 Benutzer in diesem Thema unterwegs:

1 Besucher