Lapis Perpellendi - Rammstein auf Latein

  • Lapis Perpellendi


    Ich habe aus Spaß mal den Text von Zerstören auf Latein übersetzt. Vielleicht versteht ja der eine oder andere diesen Humor meinerseits und die Ironie des Textes ;)


    Zerstören (Delere)


    Partes meas curare volo
    Reliquum in rudo cinereque facere
    Concerpere, dispercutere
    Perpremere, carpere
    Maceria hortis secundum eo
    Iterum hanc aerumna sentio
    Delere debeo
    Sed mihi non possidendum est
    Delere debeo
    Sed mihi non possidendum est


    Res septes vestrum emo
    Hos annullabo
    Serrare, permolere
    Non interrogare, occillare
    Et iam disciplina regis:
    caputulum a pupa trahere
    Laedere, dilaniare, confindere
    Delere
    Sed mihi non possidendum est
    Delere debeo
    Sed mihi non possidendum est


    Aliquid delere malo
    Sed mihi non possidendum est
    Puer bonus esse volo
    Sed orexis me assequitur
    Delere debeo
    Sed mihi non possidendum est
    Delere debeo
    Sed mihi non possidendum est


    Concerpere, dispercutere
    Perpremere, carpere
    Contruncare rapereque
    Non interrogare, occillare
    Dilaniare, leadere
    Incendere, tum currere
    Serrare, permolere
    Rumpere, ulcisci


    Puellam feribat, quam caeca erat
    Iniuria dividua et similia animata
    Stellam e caelum ire videbat
    Et videre posse cupidabat
    Oculos suos aperuit
    Hunc in nocte eadem deserebat


    Bodenski - Textschreiber von Subway to Sally über "Till Lindemann":
    "Meine Gedichtsammlung ist inzwischen recht umfangreich. Das Buch von Till gehört allerdings nicht dazu. Allein auf dem Papier wirken seine Texte oft etwas schmalbrüstig, als wenn sich ein Strichmännchen wie ein Bodybuilder aufführt."

    2 Mal editiert, zuletzt von das zwitterwesen ()

  • Krass,


    versteh nix mehr. Habe ich irgendwie nachm Abi verdrängt... :D :D :D


    Respekt! :rockin:

    07.02.2010 Dortmund
    22.05.2010 Berlin
    29.11.2011 Bremen
    10.12.2011 Stuttgart
    03.02.2012 Hannover
    04.05.2013 Wolfsburg
    25.05.2013 Berlin
    07.07.2013 Nancy
    09.07.2016 Berlin
    13.07.2017 Nimes

    28.05.2019 Gelsenkirchen

    22.06.2019 Berlin

    04.06.2022 Berlin

    14.06.2022 Hamburg

    07.06.2023 München

    08.06.2023 München

    06.07.2023 Groningen

    15.07.2023 Berlin

    13.07.2024 Frankfurt

    27.07.2024 Gelsenkirchen

  • Zitat

    Original von Lif
    Cool...ich hätte das trotz großem Latinum nicht hingekriegt!




    Willst Du Dich mal an "ignis et aqua" versuchen? :)


    Ich glaub, Pars mea oder Carnis nivis wäre lustiger^^


    Das ganze hat keinen besonderen Grundm mir war danach^^ Ich finds mal lustig. :))


    Bodenski - Textschreiber von Subway to Sally über "Till Lindemann":
    "Meine Gedichtsammlung ist inzwischen recht umfangreich. Das Buch von Till gehört allerdings nicht dazu. Allein auf dem Papier wirken seine Texte oft etwas schmalbrüstig, als wenn sich ein Strichmännchen wie ein Bodybuilder aufführt."

  • hey das is mal ne super idee


    bin zurzeit inner 12. latein lk, versteh fast alles :)
    mal was neues die texte so zulesen :D

    bisher:
    München 2009
    Berlin 2009
    Rock im Park 2010
    München 2011
    Frankfurt/Main 2011
    Nancy 2013
    Download Paris 2016

  • Zitat

    Original von rt4ever
    hey das is mal ne super idee


    bin zurzeit inner 12. latein lk, versteh fast alles :)
    mal was neues die texte so zulesen :D


    Dann würd mich mal interessieren, wie du "Köpfchen" dargestellt hättest, wenn nicht mit "caputulum" :))
    Das habe ich mir nämlich ausgedacht. :disco2:
    Ich glaube ich mache als nächstes "Mater". Das wird ne Herausforderung.


    Bodenski - Textschreiber von Subway to Sally über "Till Lindemann":
    "Meine Gedichtsammlung ist inzwischen recht umfangreich. Das Buch von Till gehört allerdings nicht dazu. Allein auf dem Papier wirken seine Texte oft etwas schmalbrüstig, als wenn sich ein Strichmännchen wie ein Bodybuilder aufführt."

    Einmal editiert, zuletzt von das zwitterwesen ()

  • Zitat

    Original von das zwitterwesen
    Ich glaube ich mache als nächstes "Mater". Das wird ne Herausforderung.


    Mater? :augenreib: meinst du Mutter? :P

  • Zitat

    Original von Dok


    Mater? :augenreib: meinst du Mutter? :P


    Röchtööög. Weil Mater nämlich (wie wir alle sicher wissen) auf Latein Mutter heißt. Ich könnte ja auch "In Ab" für "Rein Raus" machen^^. Oder "Angelus".


    Du Hast würde schwer werden. Denn dieses Wortspiel lässt sich im lateinischen nicht darstellen. "Du hast gefragt" hieße "Interrogavisti". Aber du hast alleine hieße "Habes". Zusammen geht das aber net.


    Bodenski - Textschreiber von Subway to Sally über "Till Lindemann":
    "Meine Gedichtsammlung ist inzwischen recht umfangreich. Das Buch von Till gehört allerdings nicht dazu. Allein auf dem Papier wirken seine Texte oft etwas schmalbrüstig, als wenn sich ein Strichmännchen wie ein Bodybuilder aufführt."

  • MATER --- Mutter auf Latein


    Lacrimae turbae vetae liberorum
    In crinis nivis tollo
    Catenam madidam in aero iacio
    Matrem mihi esse cupio


    Sol nullus, qui mihi radiat,
    Mamma nulla lactem lacrimavit
    Culleus fixum est in stomacho meo
    Umbilicus nullus in abdomine habeo


    Mater


    Me mamillas nullas ligurrare non licebat
    Et ruga nulla ad abstrudendum erat
    Nemo nominem me dabat
    Genitus in celeritate sineque semine


    Matri, cui me numquam procreavit,
    in nocte hodierna iuravo
    Morbum ea donabo
    Ast eam in fluvio mergam


    Mater


    Anguilla in pulmonibus suis habitat
    Naevusnam in fronte mea
    Eam cum osculo cultri disiungo
    Etiamsi per eam rem mori debeo


    Anguilla in pulmonibus suis habitat
    Naevusnam in fronte mea
    Eam cum osculo cultri disiungo
    Etiamsi exsanguinare debeo


    Mater
    O, da mihi roburem!


    Bodenski - Textschreiber von Subway to Sally über "Till Lindemann":
    "Meine Gedichtsammlung ist inzwischen recht umfangreich. Das Buch von Till gehört allerdings nicht dazu. Allein auf dem Papier wirken seine Texte oft etwas schmalbrüstig, als wenn sich ein Strichmännchen wie ein Bodybuilder aufführt."

  • Zitat

    Original von das zwitterwesen
    Sed mihi non possidendum est


    Gute Arbeit aber (ohne dich kritisieren zu wollen) fehlt in der zitierten Zeile nciht das "darf"? Es heißt doch "Doch es darf nicht mir gehören" und nicht "Aber es gehört nicht mir." Ich kann mich aber auch irren (hab Latein seit der 7. bin z.Z. inner 10. und nicht gerade gut -.-' )

  • Zitat

    Original von SilverWolf


    Gute Arbeit aber (ohne dich kritisieren zu wollen) fehlt in der zitierten Zeile nciht das "darf"? Es heißt doch "Doch es darf nicht mir gehören" und nicht "Aber es gehört nicht mir." Ich kann mich aber auch irren (hab Latein seit der 7. bin z.Z. inner 10. und nicht gerade gut -.-' )


    Guter Kritikpunk!
    Ich benutze "possidendum" als Gerundivum. Eine Gerundiumform (hier possidendum, erkennbar am nd + um) in Verbindung mit einer Form von esse ergibt ein sogenanntes Gerundivum, welches ausdrückt, dass etwas nicht sein darf oder sein muss. Mit Negation "non" eben "es darf nicht mir gehören".
    Lateincracks, verbessert mich. Aber ich meine das wäre so richtig erklärt.


    Bodenski - Textschreiber von Subway to Sally über "Till Lindemann":
    "Meine Gedichtsammlung ist inzwischen recht umfangreich. Das Buch von Till gehört allerdings nicht dazu. Allein auf dem Papier wirken seine Texte oft etwas schmalbrüstig, als wenn sich ein Strichmännchen wie ein Bodybuilder aufführt."

  • :anbet: Gottseidank singt Lindemann auf chinesisch nicht! Wie würden seine Gedichte in Hieroglyphen aussehen? Aber es gibt vielleicht chinesische Übersetzungen...Ich will schon japanischen R+Forums suchen,für mich sing alle Hieroglyfen absolut gleich... :] Diese Idee mit Latein finde ich sehr lustig(leider behersche ich kein latein)... :)) Plötzlich gekommende unfreiwillge Assoziation mit dem Thema "R+ und Religion" - wenn man ihre Texte in Latein übersetzt,klingen sie ähnlich wie katholische Gebete... :anbet: :)) :)) :))

  • Zitat

    Original von WensdayAddams
    :anbet: Gottseidank singt Lindemann auf chinesisch nicht! Wie würden seine Gedichte in Hieroglyphen aussehen? Aber es gibt vielleicht chinesische Übersetzungen...Ich will schon japanischen R+Forums suchen,für mich sing alle Hieroglyfen absolut gleich... :] Diese Idee mit Latein finde ich sehr lustig(leider behersche ich kein latein)... :)) Plötzlich gekommende unfreiwillge Assoziation mit dem Thema "R+ und Religion" - wenn man ihre Texte in Latein übersetzt,klingen sie ähnlich wie katholische Gebete... :anbet: :)) :)) :))


    Hallelujah ^^

  • Zitat

    Original von WensdayAddams


    ...Amen! :)) :)) :)) :anbet:


    In der Tat^^


    Welches soll ich als nächstes übersetzen?


    Bodenski - Textschreiber von Subway to Sally über "Till Lindemann":
    "Meine Gedichtsammlung ist inzwischen recht umfangreich. Das Buch von Till gehört allerdings nicht dazu. Allein auf dem Papier wirken seine Texte oft etwas schmalbrüstig, als wenn sich ein Strichmännchen wie ein Bodybuilder aufführt."

  • PARS MEA - MEIN TEIL


    "Quaeso virem statura proba, qui anni octodecim usque ad triginta habet, ad mactandum"
    -Mactator


    Hodie dominum ico
    Iste me ad lurcandum amat
    Partes malacae duraeque
    Scripsae stant in charta ciborum


    Nam es, quod comedis
    Et scitis, ecquod id est
    Est pars mea - non est (Es gibt im Lateinischen kein klares "Nein" - nur Verneinungen mit non)
    Pars mea - non est
    Nam hoc pars mea est - non est
    Pars mea - non est


    Acies hebes, bona approbaque
    Sanguino acriter humilisque sum
    Si debeo pugnare contra animum relinquentem
    Preaterea in crampis edo
    Est conditus bone ac ustus pulchriter
    Atque apparatus amantiter in porcellanis
    Adhuc vinum bonum speciesque candelae
    Ita est, nunc dego
    Pauxillulum culturae esse debet


    Nam es, quod comedis
    Et scitis, ecquod id est
    Est pars mea - non est
    Pars mea - non est
    Nam hoc pars mea est - non est
    Yes, est pars mea - non est


    Clamor in cealo commeabit
    Secat se per turbas angelorum
    Caro pennarum a tecto nimborum cadit
    In infantia mea magna cum clamore


    Nam es, quod comedis
    Et scitis, ecquod id est
    Est pars mea - non est
    Pars mea - non est
    Nam hoc pars mea est - non est
    Pars mea - non est


    Nam es, quod comedis
    Et scitis, ecquod id est
    Est pars mea - non est
    Pars mea - non est
    Nam hoc pars mea est - non est
    Yes, est pars mea - non est


    Bodenski - Textschreiber von Subway to Sally über "Till Lindemann":
    "Meine Gedichtsammlung ist inzwischen recht umfangreich. Das Buch von Till gehört allerdings nicht dazu. Allein auf dem Papier wirken seine Texte oft etwas schmalbrüstig, als wenn sich ein Strichmännchen wie ein Bodybuilder aufführt."